Traduction

Insectes à élytres, les scarabées, coccinelles, charançons, carabes, etc. forment l'ordre le plus diversifié au monde.

Animateur : Lysbeth d'Alys

Avatar du membre
alastor
Animateur
Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
Localisation : Aubagne

[Traduction]

Message par alastor »

Je recherche un (ou des) collègue(s) (Dkeit peut-être ?) qui puisse m'aider dans la traduction de l'Allemand de fragments de clé.
La traduction automatique est parfois totalement incompréhensible ....
Par exemple :

1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3

Voici le résultat :

1 - Capteur bosse assez approché de l'autre, pas à pas de façon significative avant .... 2
- Capteur bosse écartées, pas à pas à peine avant .... 3

Ça serait comique si ce n'était pas le tout début d'une clé menant à la définition de plus de 120 espèces.

Voici donc quelques éléments qui me posent problème :

Les deux lignes ci-dessus, puis les mots : Humeralkante et Subhumeralkanten, Basalmakel, eingezogen, Die mittlere Binde des Pronotums, Diskalbinde, Binden, Randecke, Makeln, tomentiert, Grundtoment, Anders gezeichnet, tomentierung, prämedianer Diskalmakel, Diskalzeichnungen, Fünftels, Scheibenmakeln, eingezogen.

S'il y a besoin de la phrase entière pour avoir le contexte, dites-le moi !

Merci d'avance
Si la Russie cesse le combat, la guerre disparaît, si l'Ukraine cesse le combat, l'Ukraine disparaît !
dasyto50
Membre confirmé
Enregistré le : mardi 23 août 2005, 22:24
Localisation : Manche

Traduction

Message par dasyto50 »

1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
Tubercules antennaires assez rapprochés, visiblement orientés vers l'avant ( ou saillants)

- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires assez écartés l'un de l'autre, à peine saillants



Humeralkante et Subhumeralkanten, Sillon( ou bordure?) huméral
Basalmakel, taches basales
Die mittlere Binde des Pronotums, la liaison médiane du pronotum
Diskalbinde, soudure discale ?
Binden, liaison,suture, soudure ?
Randecke, angles de la boudure ou du côté du bord
Makeln, taches
tomentiert, tomentueux
Grundtoment, à pubescence foncière
Anders gezeichnet, autrement disposé (dessiné)
tomentierung, pubescence tomenteuse ou veloutée
prämedianer Diskalmakel, tache discale antémédiane
Diskalzeichnungen, dessins du disque
Fünftels, le cinquième ?
Scheibenmakeln, taches discales
eingezogen. étiré ou saillant ou prolongé

Pas de traduction univoque sans contexte ni connaitre le groupe.
Ces jours ci j'ai préparé une clé des genres des Cantharini de France en fournissant à Google_traduction le tableau polonais de Kuska.
La traduction en retour n''était pas stupide, sous réserve de remplacer les termes généraux par les termes entomo, et connaitre d'avance ce qu'il devait écrire.
Modifié en dernier par dasyto50 le lundi 2 décembre 2013, 19:19, modifié 1 fois.
vanderbergh
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 12 août 2005, 14:39
Localisation : Orne

Traduction

Message par vanderbergh »

je n'y connais que pouic en allemand mais il me semblait reconnaitre dans le premier mot deux racines latines (?) huméral, donc épaule, et acanthe , donc épine ...s'agirait-il d'une épine humérale :?:
Avatar du membre
dkeith
Membre confirmé
Enregistré le : vendredi 29 avril 2005, 20:21
Localisation : Chartres (28)

Traduction

Message par dkeith »

dasyto était très proche de la traduction finale

1 - Fühlerhöcker einander ziemlich genähert, deutlich vortretend .... 2
Tubercules antennaires assez rapprochés, nettement saillants / protubérants

- Fühlerhöcker weit auseinanderstehend, kaum vortretend .... 3
Tubercules antennaires bien écartés, à peine saillants
Avatar du membre
Saturnin de la Poire
Ron-ron
Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises

Traduction

Message par Saturnin de la Poire »

dasyto50 a écrit :Ces jours ci j'ai préparé un tableau des Cantharini de France
plaît-il? :-P
Sat'

Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
dasyto50
Membre confirmé
Enregistré le : mardi 23 août 2005, 22:24
Localisation : Manche

Traduction

Message par dasyto50 »

Saturnin de la Poire a écrit :
dasyto50 a écrit :Ces jours ci j'ai préparé un tableau des Cantharini de France
plaît-il? :-P
j'ai rectifié : seulement la clé générique, sinon les Cyrtomoptila et autres Cantharomorphus vous auraient laissés de marbre
Avatar du membre
Saturnin de la Poire
Ron-ron
Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises

Traduction

Message par Saturnin de la Poire »

arf
remarque, ce serait déjà ça :mrgreen:
Sat'

Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Avatar du membre
Bébert
Animateur
Enregistré le : mercredi 3 février 2010, 12:14
Localisation : Liesle (25)

Traduction

Message par Bébert »

ça veut dire qu'il y a une clé des Cantharis de France en préparation ? :D
cicphil
Membre confirmé
Enregistré le : samedi 28 février 2009, 16:03
Localisation : Lyonnais

Traduction

Message par cicphil »

le bulletin de Mulhouse a publié il y a quelques années les traductions de l'ensemble des termes entomos et écologiques. C'est excellent
Avatar du membre
alastor
Animateur
Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
Localisation : Aubagne

Traduction

Message par alastor »

Merci beaucoup à dasyto et dkeith :0015:

Je vais travailler avec ça, mais si l'un d'entre vous veut bien relire ma traduction approximative lorsqu'elle sera terminée, ça serait encore plus gentil !
Si la Russie cesse le combat, la guerre disparaît, si l'Ukraine cesse le combat, l'Ukraine disparaît !

Retourner vers « Coléoptères »