Bonjour,
J'ai enfin réussi à me procurer une description que je cherchais depuis fort fort longtemps. Mais elle est en Latin et en Allemand. Malheureusement, comme j'ai besoin d'une traduction extrêmement fidèle et que mes notions de latins et d'Allemands sont approximatives, je fais appel à votre sagacité.
Voici le bébé.
Ferrugineus aut rufo-brunneus, unicolor, fulvo-pubescens, antennis basi valde approximatis,
articulo secundo tertio perparum breviore; capite thorace vix latiore, dense fulvo-puberulo ; prothorace latitudine longiore, dense subtilifer granulato, ante basin leviter constricto; elytris ampliatis, ovalis, subtilifer striatim punctatis, striis apice vix evanescentibus, striola scutellari brevi, distincta ; inferstitiis latis, deplanatis, seriatim pilosis, scutello parvo, fulvo-tomentoso ; pedibus sat elongatis, simplicibus.
Wegen der deutlichen kleinen Scutellarreibe der Flügeldecken entfernt sich diese Art von den ihr ähnlichen N. nobilis Und ferrugulus und kommt in die Nähe des minimus Und carbonarius, von denen sie schon durch die rostrothe Färbung und die feinen Punktstreifen der Flügeldecken verschieden ist. Die Punktreihen sind nicht streifenartig vertieft und haben eine anliegende Reihe feiner Haare, die Zwischenräume hingegen reihig geordnete, sehr lange, gehobene Haare.
Merci par avance,
Latin Français et Allemand Français
Animateur : Lysbeth d'Alys
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 25 septembre 2005, 20:56
- Localisation : Vassel (63)
[Demande de traduction] Latin Français et Allemand Français
Bien Amicalement Benjamin
N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
-
- Modérateur
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Saint Agnant de Versillat (23)
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
Et ça cause de quelle bête ?
Stéph
Stéph
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : samedi 17 juillet 2010, 21:41
- Localisation : mauges (49)
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
Niptodes?
bon vite fait sans faire du mot à mot, ça dit:
l'espèce est séparée de nobilis et carbonarius en raison de petites scutellarreibe (pas sur mais ça doit être unscutellum râpeux ou quelque chose de râpeux sur les élytres ), ce qui le rapproche de minimus et carbonarius, mais s'en distingue par la couleur rouille et des raies de fins points sur les élytres . lignes de points (stries ?) peu profonds bordées de poils fins. interstries droites longues avec fine pilosité
traduction sous réserve de validité sous la bino
bon vite fait sans faire du mot à mot, ça dit:
l'espèce est séparée de nobilis et carbonarius en raison de petites scutellarreibe (pas sur mais ça doit être un
traduction sous réserve de validité sous la bino

petit entomologiste amateur deviendra grand (amateur)
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mercredi 23 avril 2008, 14:09
- Localisation : Multiple
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
J'opine du bonnet (-Cinzano) pour la prestation de Lockman avec un complément qui ne peut s'apprécier que contextuellement "sous réserve de validité sous la bino" : Reibe a également le sens de "rebord" ou "éminence" denticulé (e) par allusion aux aspérités de la bête râpe de cuisine. Lockman a voulu écrire je suppose : s'éloigne de nobilis et ferrugulus, et non carbonarius. Pour chipoter mesquinement, je préférerai "fine ligne de points" à "raie de fins points" (ce sont les Streifen qui sont fein).
Pour la langue de mon vieil ami Néron :
Ferrugineux ou brun-rouge, unicolor,pubescence fauve, antennes très rapprochées, leur deuxième article faiblement plus court que le troisième ; tête légèrement plus large que le thorax , couverte d'une dense pubescence fauve ; prothorax plus long que large, finement et densément granuleux, légérement resserré à la base ; élytres très amples, ovalaires, portant de fines lignes de points s'atténuant à l'apex ; striole scutellaire courte et nette ; interstries larges, applanies, pourvues de lignes de soies , scutellum petit, couvert d'un tomentum fauve ; pattes assez longues, très simples (??? c.a.d. inermes et imberbes ???).
Pour la langue de mon vieil ami Néron :
Ferrugineux ou brun-rouge, unicolor,
Heureux qui, comme le fleuve, suit son cours sans quitter son lit
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : dimanche 25 septembre 2005, 20:56
- Localisation : Vassel (63)
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
Merci beaucoup à lockman et CocoLéo pour ces traductions qui s'approchent effectivement des caractéristiques de la bestioles (Niptodes lusitanus). Un genre de Ptinidae bouclé de plus dans la clé. Je vais finir par tous les avoir.




Bien Amicalement Benjamin
N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
N'est stupide que la stupidité, cours Forest...
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : samedi 2 octobre 2010, 11:53
- Localisation : près du parc Pic, Vanves 92170
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
Coccoléo , il y a aussi "la raie de points fins"....... 

"Verba volent, Scripta manent"
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Aubagne
Demande de traduction Latin Français et Allemand Français
C'est une contrepèterie ? ? ?Le Rustique a écrit :Coccoléo , il y a aussi "la raie de points fins".......

Si la Russie cesse le combat, la guerre disparaît, si l'Ukraine cesse le combat, l'Ukraine disparaît !