_vous comprenez, monsieur le scientifique, les gens ne comprennent pas de noms noms comme Actenicerus siaelandicus...
_vous avez raison, monsieur le communicant, il s'y retrouvera beaucoup mieux avec l'acténicère de Sjaeland...
On se fout de qui ???
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Animateur : Lysbeth d'Alys
-
- Ron-ron
- Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
- Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Sat'
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Balises :
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 12 mai 2013, 18:43
- Localisation : Val d'Oise
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Là, tu donnes un cas où justement le nom commun n'est pas parlant à une personne s'intéressant peu - ou pas encore, restons optimiste - au naturalisme et sciences plus spécialisée.
Il n’empêche que pour une immense majorité des gens "Coccinelle à quatorze points" leur parlera plus que "Propylea quatuordecimpunctata". Moi y compris (qui ne suis qu'un amateur débutant), même si dans mes notes personnelles j'ai "Coccinelle à quatorze points (Propylea quatuordecimpunctata)" (voire additionné de synonymes vernaculaires et scientifiques, si j'y vois un apport de tous ces synonymes).
Et je pense que comme moi, nombreux sont les gens qui apprécient le nommage scientifique derrière un nom vernaculaire "pas trop bête", comme une précision et un apport de connaissance "potentielle" ("pour le cas où je m'y intéresserai plus tard...").
Il n’empêche que pour une immense majorité des gens "Coccinelle à quatorze points" leur parlera plus que "Propylea quatuordecimpunctata". Moi y compris (qui ne suis qu'un amateur débutant), même si dans mes notes personnelles j'ai "Coccinelle à quatorze points (Propylea quatuordecimpunctata)" (voire additionné de synonymes vernaculaires et scientifiques, si j'y vois un apport de tous ces synonymes).
Et je pense que comme moi, nombreux sont les gens qui apprécient le nommage scientifique derrière un nom vernaculaire "pas trop bête", comme une précision et un apport de connaissance "potentielle" ("pour le cas où je m'y intéresserai plus tard...").
-
- Animateur
- Enregistré le : mercredi 3 février 2010, 12:14
- Localisation : Liesle (25)
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Pour ma part si le nom commun fait plaisir à son utilisateur et qu'il n'est pas dissocié de la mention du nom scientifique je n'y vois guère de problème.
Je suis par contre tout a fait d'accord avec le constat de disparition du nom scientifique très fréquent en cas d'usage du nom commun. C'est une vrai problème car des noms francisés il y en a souvent plusieurs pour la même espèces ça deviens vite incompréhensible (par exemple agrion exclamatif ou agrion joli pour Coenagrion pulchellum). Pire encore essayez par exemple de lire une publication anglaise sur les oiseaux, il n'y a que les noms anglais vernaculaires et c'est imbitable pour un non anglophone !
Donc globalement je suis plutôt contre l'usage du nom francisé puisque le risque de disparition de l'usage du binôme scientifique est réel et entraine une perte d'information voir des incompréhensions.
Je suis par contre tout a fait d'accord avec le constat de disparition du nom scientifique très fréquent en cas d'usage du nom commun. C'est une vrai problème car des noms francisés il y en a souvent plusieurs pour la même espèces ça deviens vite incompréhensible (par exemple agrion exclamatif ou agrion joli pour Coenagrion pulchellum). Pire encore essayez par exemple de lire une publication anglaise sur les oiseaux, il n'y a que les noms anglais vernaculaires et c'est imbitable pour un non anglophone !
Donc globalement je suis plutôt contre l'usage du nom francisé puisque le risque de disparition de l'usage du binôme scientifique est réel et entraine une perte d'information voir des incompréhensions.
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 12 mai 2013, 18:43
- Localisation : Val d'Oise
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Inversement, les noms vernaculaires étrangers sont parfois très parlants (si on arrive à les traduire ou qu'on nous donne la traduction) et viennent parfois bien décrire un caractère particulier non présent dans le nommage vernaculaire français ou celui scientifique. Je n'ai malheureusement pas d'exemples sous les doigts en écrivant ça.Bébert a écrit : Pire encore essayez par exemple de lire une publication anglaise sur les oiseaux, il n'y a que les noms anglais vernaculaires et c'est imbitable pour un non anglophone !
Edit : Je ne sais pas à quoi vous faites allusion précisément concernant la disparition des noms scientifiques quand il y a usage de noms vernaculaires, mais en tout cas les gens de la "comm' ", les publicitaires et les commerciaux font beaucoup de mal en général, et pas que dans les communications ayant trait plus ou moins prononcé avec le naturalisme.

-
- Animateur
- Enregistré le : mercredi 3 février 2010, 12:14
- Localisation : Liesle (25)
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
En effet les anglais ont souvent beaucoup plus de nom vernaculaires (des vrai vernaculaires, pas des faux nom latins francisés comme ce dont on parle ici) que nous et ils sont souvent sympa. Je pense par exemple aux click beetle (=taupins, littéralement coéloptère qui fait clic) ou aux pill beetle (byrrhidae = coléo pilule), ils ont aussi plein de mots pour les éphémeroptères-trichoptères-plécoptères, etc.
En français on a même pas de mot vernaculaire pour désigner les coléoptères !!! Je ne sais pas à quoi cette différence tient...
En français on a même pas de mot vernaculaire pour désigner les coléoptères !!! Je ne sais pas à quoi cette différence tient...
Modifié en dernier par Bébert le vendredi 13 décembre 2013, 16:40, modifié 1 fois.
-
- Animateur
- Enregistré le : dimanche 12 mai 2013, 18:43
- Localisation : Val d'Oise
[Propylea quatuordecimpunctata] Coccinelle non trouvée dans la galerie
Dans les domaines techniques, je pense que c'est une décomplexion qu'on les anglophones, avec l'usage d'onomatopées parfois comme dans tes exemples, et par exemples pour un système technique qu'en français on appelle "bascule" qui se nomme "flip-flop" en anglais.
En France, nous voulons toujours faire très littéraires. Les paroles des chansons en français sont souvent - malgré de contre-exemple criants
- plus recherchées que celles en anglais.
Mais cela dit, je trouve cela bien aussi une traduction littérale du nom scientifique. Pour les champignons, je trouve souvent des noms vernaculaires francophones sur des sites canadiens. L'essentiel est que cela soit informatif... et prononçable.
En France, nous voulons toujours faire très littéraires. Les paroles des chansons en français sont souvent - malgré de contre-exemple criants

Mais cela dit, je trouve cela bien aussi une traduction littérale du nom scientifique. Pour les champignons, je trouve souvent des noms vernaculaires francophones sur des sites canadiens. L'essentiel est que cela soit informatif... et prononçable.