[D.K.M.] Incroyable : une faune en ligne !
Animateur : Lysbeth d'Alys
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mardi 28 mars 2006, 20:49
- Localisation : Istres F-13
Merci Dom, je l'essaierai dans les jours à venir.
Christian
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
-
- Ron-ron
- Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
- Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises
oui, en fait il faut un traducteur automatique couplé au lexique entomo (de Ch; Schott ou R. Allemand ? est-ce que quelqu'un aurait ce document ? je ne sais même pas si c'est un truc informel ou publié...)Christian a écrit :Merci Sat, Je l'avais déjà essayé mais il ne traduit pas tout
Sat'
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
-
- The Bob
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Charente Maritime
J'ai ceci en stock dans mes favoris, si ça peut aider ...
http://www.beekeeping.com/galerie/dico_entomologie.htm
http://claude.schott.free.fr/Lexique.html
http://www.beekeeping.com/galerie/dico_entomologie.htm
http://claude.schott.free.fr/Lexique.html
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mardi 28 mars 2006, 20:49
- Localisation : Istres F-13
- le document est en ligne sur le site "Entomologie en Alsace de C.Schott"Saturnin de la Poire a écrit :oui, en fait il faut un traducteur automatique couplé au lexique entomo (de Ch; Schott ou R. Allemand ? est-ce que quelqu'un aurait ce document ? je ne sais même pas si c'est un truc informel ou publié...)
http://claude.schott.free.fr/
- Avec le doc de Schott on règle en partie la traduction de la partie technique. Par contre, pour la partie littéraire, les traducteurs gratuits sont très limités et le résultat est insuffisant

Christian
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : jeudi 16 décembre 2004, 18:54
- Localisation : Zuydcoote
Les traducteurs payants ne sont pas mal non plus dans le genre : j'ai eu l'occasion d'essayer il y a deux ou trois ans Systran Anglais/Français, présenté comme "pro" : pas vraiment terrible dès que l'on sort de "Mon tailleur est riche"Christian a écrit : Par contre, pour la partie littéraire, les traducteurs gratuits sont très limités et le résultat est insuffisant

-
- Ron-ron
- Enregistré le : mercredi 11 mai 2005, 14:34
- Localisation : Troupomey-Les-Deux-Eglises
MerciChristian a écrit :le document est en ligne sur le site "Entomologie en Alsace de C.Schott"

Sat'
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
Si vous pouvez lire ça, c'est que vous êtes trop près
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : vendredi 12 novembre 2004, 18:31
- Localisation : Epinal
Si jamais il vous faut de façon urgente (et quasi vitale) un petit texte, Allemand/Français, je devrais pouvoir dépanner efficacement 

-
- Membre confirmé
- Enregistré le : samedi 5 février 2005, 20:22
- Localisation : Ambazac (87)
OH là le gars il a pas peur, je pense que tu vas avoir beaucoup de client sur du ''vital et urgent''.... J'ai des ouvrages complets pour les clefs d'apoides urgent et vitaux à te faire traduire...
A+
David

A+
David
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : mardi 28 mars 2006, 20:49
- Localisation : Istres F-13
Malheureusement Bernard à préciser "un petit texte" 

Christian
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
"S'il n'y a pas de solution, c'est qu'il n'y a pas de problème"
-
- Membre confirmé
- Enregistré le : samedi 5 février 2005, 20:22
- Localisation : Ambazac (87)
Là elle a subtilité.... petit bout par petit bout - 3 lignes par ci, 3 lignes par là... -
David

David