Ce syrphe a bien voulu posé pour moi
chlorophana : France : 7/8/2006 : Le Havre : 76
altitude : 30 m - taille : 11 mm
ref=12381
chlorophana : France : 7/8/2006 : Le Havre : 76
altitude : 30 m - taille : 11 mm
ref=12382
chlorophana : France : 7/8/2006 : Le Havre : 76
altitude : 30 m - taille : 11 mm
ref=12383
Stéphane.
Lors de votre inscription suivez impérativement ces recommandations pour que votre compte soit validé.
Si vous voyez ce bandeau, c'est que vous n'êtes pas connecté. En cas de difficultés de connexion cliquez d’abord sur CE LIEN avant de cliquer sur “Connexion”
Si vous voyez ce bandeau, c'est que vous n'êtes pas connecté. En cas de difficultés de connexion cliquez d’abord sur CE LIEN avant de cliquer sur “Connexion”
[Xylota segnis]
- lweit
- Admin-galerie
- Enregistré le : mardi 27 décembre 2005, 14:19
- Localisation : Distroff Moselle France
Pour une Xylota femelle, je pense qu'il n'y a pas de problème mais segnis c'est pas sûr, voir mon post concernant une femelle de Xylota segnis, sur ta photo l'abdomen est beaucoup plus ovale, sur mes photos l'abdomen est en forme de tube (ce doit être une femelle)
A+
lweit
A+
lweit
lweit
Salut Louis,
si tu parles de ton post d'aujourd'hui, c'est bien un mâle et non pas une femelle, c'est toi même qui le dis !
Pour moi, et d'après les clé que je possède, seul X. segnis possède une telle rangée de longues épines noires distantes sous le fémur postérieur.
Donc tu a bien un segnis mâle, et moi une femelle.
Ca explique pour le coup, la forme un peu plus allongée de l'abdomen chez ton spécimen.
Amitiés,
Stéphane.
si tu parles de ton post d'aujourd'hui, c'est bien un mâle et non pas une femelle, c'est toi même qui le dis !
Pour moi, et d'après les clé que je possède, seul X. segnis possède une telle rangée de longues épines noires distantes sous le fémur postérieur.
Donc tu a bien un segnis mâle, et moi une femelle.
Ca explique pour le coup, la forme un peu plus allongée de l'abdomen chez ton spécimen.
Amitiés,
Stéphane.
- lweit
- Admin-galerie
- Enregistré le : mardi 27 décembre 2005, 14:19
- Localisation : Distroff Moselle France
Voici une photo d'une femelle d'un site hollandais
http://www.veluwe-insecten.nl/zweefvlie ... ylota.html
et une autre photo d'un autre site
http://www.gardensafari.net/pics/vliege ... 1_6303.jpg
A+
Louis
http://www.veluwe-insecten.nl/zweefvlie ... ylota.html
et une autre photo d'un autre site
http://www.gardensafari.net/pics/vliege ... 1_6303.jpg
A+
Louis
lweit
Eh bien la confiance règne !
Si celà peut te rassurer, la seule famille d'insectes que je connaisse se trouve être les syrphidae, étant ignard pour le reste, et quand je m'aventure à mettre un nom sur ces petites bêtes, c'est que j'ai vérifié et revérifié les clés de déterminations des 3 ouvrages de syrphidae qui sont en ma possession pour être certain de ne pas dire de sottises (sauf pour les espèces évidentes comme Episyrphus balteatus, Myathropa florea et autres biensûr).
Tony Irwin est certain qu'il s'agit bien d'une femelle de Xylota segnis ; "Certainly" en anglais ne s'interprète pas comme "certainement" dans le sens de :"probablement", "il y a de fortes chances", mais comme "de manière certaine", "sans aucun doute" (definitely en anglais). Notre "certainement" français, comme dans "c'est certainement un charençon" par exemple, se traduit par "Probably".
C'est juste pour donner une traduction plus juste de sa réponse.
Amicalement,
Stéphane.
Si celà peut te rassurer, la seule famille d'insectes que je connaisse se trouve être les syrphidae, étant ignard pour le reste, et quand je m'aventure à mettre un nom sur ces petites bêtes, c'est que j'ai vérifié et revérifié les clés de déterminations des 3 ouvrages de syrphidae qui sont en ma possession pour être certain de ne pas dire de sottises (sauf pour les espèces évidentes comme Episyrphus balteatus, Myathropa florea et autres biensûr).
Tony Irwin est certain qu'il s'agit bien d'une femelle de Xylota segnis ; "Certainly" en anglais ne s'interprète pas comme "certainement" dans le sens de :"probablement", "il y a de fortes chances", mais comme "de manière certaine", "sans aucun doute" (definitely en anglais). Notre "certainement" français, comme dans "c'est certainement un charençon" par exemple, se traduit par "Probably".
C'est juste pour donner une traduction plus juste de sa réponse.
Amicalement,
Stéphane.