Ah les noms vernaculaires !
Si la "Petite Biche" est Dorcus parallelipipedus, alors c'en est une !.. et les deux petits tubercules visibles sur son front indiquent que c'est une femelle.
Aïe il semblerait que je n'ai pas su cacher ma piètre condition d'entomologiste débutant en employant ici ces fameux noms vernaculaires !
Mais par ailleurs ils me permettent de partager et transmettre plus facilement le goût des bêtes à mes enfants de 4 ans...
Les jeunes enfants n'ont pas peur des noms latins. Pour eux il est tout aussi normal que ces êtres étranges que sont les insectes portent des noms tout aussi étranges, comme les extra-terrestres de cinéma; c'est l'adulte qui lui fait ressentir sa réticence. Si l'on prononce le latin comme il se prononçait il y a 50 ans et non selon la mode actuelle, les mots sont faciles à dire et coulent naturellement, sans choquer une oreille française.
Certains papillons de jour et quelques gros coléoptères caractéristiques ont des noms français tout à fait consacrés par l'usage (Cerf-volant, on sait ce que c'est) mais d'autres dénominations ont été inventés secondairement et bien souvent ne désignent pas clairement une seule espèce. De plus, les gens qui les emploient ne connaissent pas bien les insectes et emploient parfois le nom à tort. Pas plus tard que la semaine dernière, une voisine s'étonnait que les “scarabés dorés” qu'elle voit actuellement sont plus trapus que ceux qu'elle voyait dans sa jeunesse ... et dans son jardin. En lui faisant développer les descriptions j'ai compris qu'elle confondait un carabe avec une cétoine, juste pour l'aspect doré des bestioles.
Pour le coup le nom de Petite biche n'a rien à voir avec le nom latin de Dorcus parallelipipedus
Serait-ce un vrai nom vernaculaire au même titre que le cerf-volant ou le grand capricorne ?