[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail
Animateurs : lauzette, baudric
-
- Animateur—Admin-galerie
- Enregistré le : samedi 8 mai 2010, 13:13
- Localisation : Bocage gâtinais
Menuisier en plein travail
Je crois aussi, sauf que c'est P. dominula.
Eugène
Balises :
-
- Animatrice - Admin-galerie
- Enregistré le : mercredi 7 octobre 2015, 20:12
- Localisation : Plateau de Millevaches
Menuisier en plein travail
Ah oui, j'avais oublié de le préciser.
Aime-toi, le ciel t’aimera
Despise not the weak : the gnat stings the eyes of the lion.
Despise not the weak : the gnat stings the eyes of the lion.
-
- Membre
- Enregistré le : samedi 24 octobre 2015, 16:20
- Localisation : Haute-Garonne
Menuisier en plein travail
Ah! oui, pardon !latique a écrit :Je crois aussi, sauf que c'est P. dominula.
Mais j'ai un peu perdu mon latin depuis le temps : pourquoi P. dominula, nimpha, mais P. gallicus, associus, badius, crinitus, ... ? il y avait une histoire d'adjectif vs complément de nom il me semble ...
-
- Animateur—Admin-galerie
- Enregistré le : samedi 8 mai 2010, 13:13
- Localisation : Bocage gâtinais
Menuisier en plein travail
Ne compte pas sur moi pour les cours de latin (hélas !) tu fouilles dans le forum, ça a fait l'objet de longues discussions et explications par J-L Renneson entre autres.
Modifié en dernier par latique le dimanche 14 février 2016, 9:55, modifié 1 fois.
Eugène
-
- Modérateur
- Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
- Localisation : Cébazat, Puy-de-Dôme
[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail
Parce que gallicus et les autres en us sont des adjectifs, qui s'accordent donc avec le nom. Si l'on traduisait ce serait le polistes gaulois, le poliste associé…
Dominula et nimpha sont des appositions, pas des adjectifs, tout comme en français, ils ne s'accordent pas, si l'on traduisait ce serait : Le poliste demoiselle, le poslistenymphe .
À noter que l'on voit parfois pour Polistes dominula la traduction vernaculaire : Polistes des maisons. Ça vient probablement de la confusion qui était faite et qui, durant quelques temps, a fait écrire Polistes dominulus.
Domum : maison. Dominus ; le maître (de maison). Dominulus, dominula sont des diminutifs respectivement masculin et féminin : qu'on pourrait traduire par “petit maître" ou damoiseau pour le premier et demoiselle pour le second.
Dominula et nimpha sont des appositions, pas des adjectifs, tout comme en français, ils ne s'accordent pas, si l'on traduisait ce serait : Le poliste demoiselle, le posliste
À noter que l'on voit parfois pour Polistes dominula la traduction vernaculaire : Polistes des maisons. Ça vient probablement de la confusion qui était faite et qui, durant quelques temps, a fait écrire Polistes dominulus.
Domum : maison. Dominus ; le maître (de maison). Dominulus, dominula sont des diminutifs respectivement masculin et féminin : qu'on pourrait traduire par “petit maître" ou damoiseau pour le premier et demoiselle pour le second.
-
- Membre
- Enregistré le : samedi 24 octobre 2015, 16:20
- Localisation : Haute-Garonne
[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail
Voilà, c'est ce que je me souvenais avoir lu sur un forum, mais comme effetivement je reliais dominula à maison, j'aurais plutôt vu un génitif dominulae ou dominularum. Mais avec la traduction demoiselle, évidemment le féminin s'impose. Merci pour cette explication très claire !