[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail

Guêpes, abeilles, fourmis... ces insectes qu'ils soient solitaires ou sociaux sont toujours autant sources d'observations...

Animateurs : lauzette, baudric

Avatar du membre
latique
Animateur—Admin-galerie
Enregistré le : samedi 8 mai 2010, 13:13
Localisation : Bocage gâtinais

Menuisier en plein travail

Message par latique »

Je crois aussi, sauf que c'est P. dominula.
Eugène

Balises :
Avatar du membre
lauzette
Animatrice - Admin-galerie
Enregistré le : mercredi 7 octobre 2015, 20:12
Localisation : Plateau de Millevaches

Menuisier en plein travail

Message par lauzette »

Ah oui, j'avais oublié de le préciser.
Aime-toi, le ciel t’aimera
Despise not the weak : the gnat stings the eyes of the lion.
missln
Membre
Enregistré le : samedi 24 octobre 2015, 16:20
Localisation : Haute-Garonne

Menuisier en plein travail

Message par missln »

latique a écrit :Je crois aussi, sauf que c'est P. dominula.
Ah! oui, pardon !
Mais j'ai un peu perdu mon latin depuis le temps : pourquoi P. dominula, nimpha, mais P. gallicus, associus, badius, crinitus, ... ? il y avait une histoire d'adjectif vs complément de nom il me semble ...
Avatar du membre
latique
Animateur—Admin-galerie
Enregistré le : samedi 8 mai 2010, 13:13
Localisation : Bocage gâtinais

Menuisier en plein travail

Message par latique »

Ne compte pas sur moi pour les cours de latin (hélas !) tu fouilles dans le forum, ça a fait l'objet de longues discussions et explications par J-L Renneson entre autres.
Modifié en dernier par latique le dimanche 14 février 2016, 9:55, modifié 1 fois.
Eugène
Avatar du membre
Patrick_B
Modérateur
Enregistré le : dimanche 7 mars 2004, 13:00
Localisation : Cébazat, Puy-de-Dôme

[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail

Message par Patrick_B »

Parce que gallicus et les autres en us sont des adjectifs, qui s'accordent donc avec le nom. Si l'on traduisait ce serait le polistes gaulois, le poliste associé…
Dominula et nimpha sont des appositions, pas des adjectifs, tout comme en français, ils ne s'accordent pas, si l'on traduisait ce serait : Le poliste demoiselle, le posliste nymphe.
À noter que l'on voit parfois pour Polistes dominula la traduction vernaculaire : Polistes des maisons. Ça vient probablement de la confusion qui était faite et qui, durant quelques temps, a fait écrire Polistes dominulus.
Domum : maison. Dominus ; le maître (de maison). Dominulus, dominula sont des diminutifs respectivement masculin et féminin : qu'on pourrait traduire par “petit maître" ou damoiseau pour le premier et demoiselle pour le second.
missln
Membre
Enregistré le : samedi 24 octobre 2015, 16:20
Localisation : Haute-Garonne

[Polistes dominula] F Menuisier en plein travail

Message par missln »

Voilà, c'est ce que je me souvenais avoir lu sur un forum, mais comme effetivement je reliais dominula à maison, j'aurais plutôt vu un génitif dominulae ou dominularum. Mais avec la traduction demoiselle, évidemment le féminin s'impose. Merci pour cette explication très claire !

Retourner vers « Apocrites »