Bonjour à tous,
je rebondis sur ces vieux échanges de 2012, qui m'avaient échappé à l'époque car peu enclin à suivre des fake news imaginaires et désolantes.
Contrairement à ce qui est imaginé sans consultation de la documentation ad hoc; Libellula brunnea n'a pas été décrcit d'après une femelle mais à partir d'un mâle immature (brun jaune) et d'une femelle (donc brune), accompagnés de mâles matures pris pour des Orthetrum coerulescens. Le nom de Libellula brunnea s'explique donc parfaitement sans avoir à inventer une éthymologie allemande, qui s'avère fausse. Source ou fontaine se dit quelle ou brunnen en allemand, et non brunn comme inventé, et brunn en allemand (peu usité) signifie brun ou brune (= braun en allemand courant). Il n'est pas question de source ou de fontaine dans Orthetrum brunneum et confondre brunneum avec brunnen est un contre sens total. Libellula brunnea est un binome linnéen qui, comme il se doit en dehors des noms mis en apposition, est d'origine latine ou grecque et signifie Orthetrum brun où seuls les mâles matures sont bleus (mais Fonscolombe pensait qu'ils représentaient une autre espèce). Le nom vernaculaire d'Orthetrum brunneum doit donc être Orthétrum brun. et cette invention délirante et anti scientifique d'Orthetrum des sources qui apparaît malheureusement dans certains atlas départementaux récents doit être supprimée. rien ne justifie cette dénomination pour une espèce qui est très souvent synpatrique et syntopique avec Orthetrum coerulescens aussi bien dans les sources que le long des ruisseaux méditerranéens
Plutôt que d'inventer il vaudrait mieux consulter la littérature entomologique. Un excellent linguiste allemand, Heinrich Fliedner a clairement décripté l'éthymologie de Libellula brunnea. En voici une traduction faite par DeepL, certainement l'un des meilleurs traducteurs actuel pour l'allemand, le russe en cyrillique, l'Ukrainien et le polonais, mis à part quelques non-sens occasionnels (les parties :
Heinrich Fliedner, 1997. Libellula Supplement <
https://www.libellula.org/wp-content/up ... ment-1.jpg>
La signification [l’éthymologie] des noms scientifiques des libellules européennes
brunneum Orthetrum
- brun ; ce mot latin non antique vient du germanique, mais il a été adopté si tôt qu'il est passé dans les langues romanes [càd le Latin]. Il est passé dans d'autres langues, par exemple en français brun et en italien bruno. Fonscotombe (1837 p. 137-142) a décrit l'espèce à l'aide d'imagos subadultes. Il n'a pas mentionné les robes des mâles adultes, car Il considérait que ces mâles étaient des spécimens de Libellula coerulescens Fabricius 1798., une espèce [qu'il croyait]non encore décrite, et l'a nommé [de ce fait] sous le nom de Libellula olympia [qui est donc un synonyme junior d’Orthetrum coerulescens Fabricius, 1798).
[Traduit avec DeepL.com] [les parties entre crochets sont de moi])