Lors de votre inscription suivez impérativement ces recommandations pour que votre compte soit validé.

Si vous voyez ce bandeau, c'est que vous n'êtes pas connecté. En cas de difficultés de connexion cliquez d’abord sur CE LIEN avant de cliquer sur “Connexion”

[Ectobius sp.] Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Animateur : jeanphi_maurel

Lili78
Membre
Enregistré le : jeudi 25 août 2011, 10:39
Localisation : Yvelines

[Ectobius sp.] Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Lili78 »

Bonjour,



Je me permets de faire appel à votre forum d'experts pour identifier cet insecte d'un peu moins d'1 cm trouvé à 2 reprises courant dans ma cuisine et ce cadavre ce matin dans ma chambre. J'habite dans les Yvelines et j'ai remarqué des insectes identiques dans mon jardin (près des poubelles). Je ne connais pas les insectes mais après consultation de votre site, je pense à un Ectobius (pallidus ?). N'étant pas spécialiste, j'aimerais avoir votre avis pour m'assurer que ce n'est pas une blatte germanique (ou autre). Ayant de très jeunes enfants à la maison, je voudrais savoir si je dois commencer une lutte active (si blatte germanique) ou si je dois juste faire attention de ne pas les faire rentrer l'été (si Ectobius). Je vous remercie de votre regard éclairé et je suis à l'écoute de vos conseils pour éviter l'infestation.



D'avance merci !



Image



Réf. : 76173
Modifié en dernier par Lili78 le lundi 23 novembre 2015, 23:30, modifié 1 fois.

Balises :
Livius
Membre
Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 11:48
Localisation : Brescia (Lombardia, Italia)

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Livius »

Nous pouvons te tranquilliser: il ne s'agit pas de Blattella germanica ou Supella longipalpa :D
Il n'y a aucune chose dans la Nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'examiner F. C. Lesser, 1751
Lili78
Membre
Enregistré le : jeudi 25 août 2011, 10:39
Localisation : Yvelines

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Lili78 »

Merci beaucoup de ta réponse rapide qui me rassure : c'est donc bien un Ectobius (d'après ce que j'ai lu, je pencherais pour un mâle !) ? Si j'ai bien compris, ils préfèrent rester dehors même s'ils s'aventurent parfois dans la maison mais sans y proliférer et disparaissent à l'automne ? Meurent-ils ou hibernent-ils ? Peut-on éviter qu'ils pondent pour l'année suivante ?
Ta signature est très jolie, elle explique à elle seule, à nous néophytes, la passion que l'on peut avoir pour les insectes notamment.
Livius
Membre
Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 11:48
Localisation : Brescia (Lombardia, Italia)

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Livius »

Lili78 a écrit : c'est donc bien un Ectobius (d'après ce que j'ai lu, je pencherais pour un mâle !) ?
Femelle.
Si j'ai bien compris, ils préfèrent rester dehors même s'ils s'aventurent parfois dans la maison mais sans y proliférer et disparaissent à l'automne ?
Oui
Meurent-ils ou hibernent-ils ?
La plus part des adults meurent-ils .
Ta signature est très jolie, elle explique à elle seule, à nous néophytes, la passion que l'on peut avoir pour les insectes notamment.
Merci :oops:
Je l'ai écrite en petit, comme si elle fût dite à la basse voix...
Malheureusement, je ne sais pas la traduire correctement en français :cry:
Il n'y a aucune chose dans la Nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'examiner F. C. Lesser, 1751
Lili78
Membre
Enregistré le : jeudi 25 août 2011, 10:39
Localisation : Yvelines

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Lili78 »

Merci encore de tes explications. Bon, je pensais vraiment que c'était un mâle, étant assez allongé et ayant vu un spécimen plus rond dans la jardin.
Je traduirais ta signature par : "Il ne peut y avoir aucune chose dans la nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille pour les yeux, pour celui qui s'applique à l'observer."
Lili78
Membre
Enregistré le : jeudi 25 août 2011, 10:39
Localisation : Yvelines

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Lili78 »

mieux : "Il ne peut y avoir aucune chose dans la nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'observer".
Livius
Membre
Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 11:48
Localisation : Brescia (Lombardia, Italia)

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Livius »

Merci, lili :D
Ma traduction (littéral), avec ton précieuse aide, elle serait:
Non v'ha cosa alcuna nella Natura = Il n'y a pas chose aucune dans la Nature
per quanto vile apparisca = bien que "vil/miserable" elle paraisse
che non sia maraviglia agli occhi = qui ne soit une merveille aux yeux
di chi si applica ad esaminarla= de celui qui s'applique à l'observer/examiner
(la ponctuation du texte est celle-là original).
Ce que tu pense? Merci encore.

P.s.: je m'excuse avec les Admin et les Mod si je suis allé hors sujet, en profitant de la gentillesse de lili pour ranger ma signature ...
Il n'y a aucune chose dans la Nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'examiner F. C. Lesser, 1751
Avatar du membre
Juventino
Membre
Enregistré le : lundi 6 février 2006, 9:05
Localisation : Nice

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Juventino »

Il n'y a aucune chose , si vile et misérable qu'elle semble (paraisse) qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'observer

Donc, tout est dans la perception!!
Lili78
Membre
Enregistré le : jeudi 25 août 2011, 10:39
Localisation : Yvelines

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Lili78 »

Je me permets, Livius, de corriger quelques fautes de français :
- Non v'ha cosa alcuna nella Natura = Il n'y a pas chose aucune dans la Nature
aucun/aucune se met devant le nom - Nature prend une majuscule, j'avais oublié de la mettre dans ma traduction
=> "Il n'y a aucune chose dans la Nature"
- per quanto vile apparisca = bien que "vil/miserable" elle paraisse
l'adjectif se met à la fin de la phrase dans cette tournure - "vile" se traduirait ici par "laid/laide"
=> "Bien qu'elle paraisse laide" ou mieux "aussi laide qu'elle paraisse" pour garder l'idée de quantité indiqué par "per quanto" (pour combien/pour autant)
- che non sia maraviglia agli occhi = qui ne soit une merveille aux yeux
- di chi si applica ad esaminarla= de celui qui s'applique à l'observer/examiner
=> rien à dire !

Juventino a raison, tout est dans la perception, les apparences peuvent être trompeuses et si l'on s'applique à observer les choses même celles qui a priori rebutent, on pourra y découvrir des merveilles.

Merci aux administrateurs de tolérer cette digression, cette citation illustre si bien le monde des insectes et leurs passionnés...
Livius
Membre
Enregistré le : dimanche 3 juillet 2011, 11:48
Localisation : Brescia (Lombardia, Italia)

Ectobius ou blatte germanique ? Merci de votre aide !

Message par Livius »

Lili78 a écrit :Je me permets, Livius, de corriger quelques fautes de français :
:0015:
Aussi en Italien moderne il n'est pas très correct: j'ai essayé de respecter la forme poétique original :)
Donc:
"Il n'y a aucune chose dans la Nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux, de celui qui s'applique à l'examiner."?
Merci aux administrateurs de tolérer cette digression, cette citation illustre si bien le monde des insectes et leurs passionnés...
Merci aussi de moi et merci à la gentillesse de Juventino :D
Il n'y a aucune chose dans la Nature, aussi laide qu'elle paraisse, qui ne soit une merveille aux yeux de celui qui s'applique à l'examiner F. C. Lesser, 1751

Retourner vers « Les Blattes »